Rückübersetzungen

Oft ergeben sich amüsante sprachliche Besonderheiten, wenn ein Ausdruck aus dem Eifeler Dialekt phonetisch [äänt zo äänt] ins Hochdeutsche übersetzt wird. Die Übersetzung orientiert sich dabei am Klang der Wörter und nicht an der Bedeutung. Dadurch entstehen gelegentlich eigentümliche Begrifflichkeiten, deren Sinnhaftigkeit nicht unbedingt für ihre amüsierende Wirkung entscheidend ist.

Beispiele

De Maam bezt de Hoosen.

Die Mutter flickt (näht) die Strümpfe.

wird zu:

Die Mutter biezt die Hasen.

 

 

Alt loos dalaast!

Nun mal schön langsam!

wird zu:

Als laas dalaast!

 

Daat as vamaach!

Das ist vermacht!

Wall gäät et ma awa deck doa.

Jetzt geht es mir aber dicke dar.